Tag-Archive for » Lyrics «

Why this Kolaveri?

Tuesday, November 22nd, 2011 | Author: Vivek

For people who are looking for the meaning for the Tanglish words in the song, here you go, I have tried translating the key words:

Kolaveri: It is the Urge to Kill/Torture/Hurt (depending on the situation where it is being used) someone.

Why this Kolaveri di?: Why are you hellbent on killing/torturing me (by your absence), Girl?

Soup Song: Love Failure Song

Soup Boys: Love Failure-aana Bangam Boys

She Showed Me Bowvu: When you go near a dog, it barks ‘Bow’ which means, go away don’t come near me. Similarly when you try for a girl and she shoos you away, it is called showing ‘Bowvu’. In a funny way though. Got ah? Super mama!

Lyrics:

yo boys i am singing song
soup song
Love Failure Song
flop song
why this kolaveri kolaveri kolaveri di
Why are you Killing/Torturing me, girl?
why this kolaveri kolaveri kolaveri di

rhythm correct
why this kolaveri kolaveri kolaveri di
maintain this
why this kolaveri..di

distance la moon-u moon-u
moon-u color-u white-u
white background night-u nigth-u
night-u color-u black-u

why this kolaveri kolaveri kolaveri di
why this kolaveri kolaveri kolaveri di

white skin-u girl-u girl-u
girl-u heart-u black-u
eyes-u eyes-u meet-u meet-u
my future dark-u

why this kolaveri kolaveri kolaveri di
why this kolaveri kolaveri kolaveri di

maama notes eduthuko
apdiye kaila sax eduthuko
pa pa paan pa pa paan pa pa paa pa pa paan
sariya vaasi
super maama ready
ready 1 2 3 4

whaa wat a change over maama

ok maama now tune change-u

kaila glass-u
only english, eh?

hand la glass-u
glass la scotch-u
eyes-u full-aa tear-u
empty life-u
girl-u come-u
life reverse gear-u
lovvu lovvu
oh my lovvu
you showed me bouv-u
cow-u cow-u holi cow-u
i want u hear now-u
god i m dying now-u
she is happy how-u

this song for soup boys-u
we dont have choice-u

why this kolaveri kolaveri kolaveri di
why this kolaveri kolaveri kolaveri di
why this kolaveri kolaveri kolaveri di
why this kolaveri kolaveri kolaveri di

Lyrics of Ayyayo from Aadukalam (with Translation)

Saturday, January 22nd, 2011 | Author: Vivek
Lyrics of Ayyayo from Aadukalam
Music By G.V.Prakash Kumar
Sung By S.P.Balasubramanian, S.P.Charan & Prashanthini
Lyrics By Snehan

Here’s the Lyrics and its Translation. The English translation sounds a little weird, but makes sense in Tamil and is rhyming! ;)
[Male]
Ayyayo nenju alaiyuthadi,
Aagayam ippo valaiyuthadi,
En veetil minnal oliyuthadi,
En mela nila pozhiyuthadi…
(Ayyayo My Heart is wandering,
The sky has started bending now,
Lightning is hiding in my home,
Moonlight is now falling on me…)

Unna paartha antha nimisham,
Oranju poche nagarave illa,
Thina sorum serikave illa,
Polamburen naane!
(The minute that I saw you,
has frozen in time and is not moving,
The food that I ate is not getting digested,
And I am blabbering!)

Un vaasam adikira kaathu,
En kooda nadakirathe.
En seval koovura satham,
Un peraa ketkirathe.
(The wind with your smell, has started walking with me.
My rooster’s crowing, is sounding like your name.)

Ho Ayyayo nenju alaiyuthadi,
Aagayam ippo valaiyuthadi,
En veetil minnal oliyuthadi,
En mela nila pozhiyuthadi…
(Ho Ayyayo My Heart is wandering,
The sky has started bending now,
Lightning is hiding in my home,
Moonlight is now falling on me…)

Unna thodum anal kaathu,
Kadakkaiyila poonkaathu.
Kolambi thavikuthadi, en manasu!
(The dusty air that touches you, becomes sweet air once it passes you.
My heart is struggling with confusion now)

[Female]
Ho thiruvizha kadaigalai pola thinaruren naan thane.
Ethiril nee varum pothu meraluren yenthano.
(Like those shops in the festival fairs, I am stumbling.
When you come in front of me, I feel inhibited, I dont know why.)

[Male]
Kann simittum theeye,
Enna erichu putta neeye.
(From the fire from your eyes,
You burnt me.)
[Female]
Ho Ayyayo nenju
(Ayyao My heart)
[Male]
Aazhaiyuthadi
(is wandering)
[Female]
Aagayam ippo
(The sky is now)
[Male]
Valaiyuthadi
(Bending)
[Female]
En veetil minnal
(At my house, lighting)
[Male]
Oliyuthadi
(is falling)
[Female]
Ho En mela nila
(Ho On me, the moonlight)
[Male]
Pozhiyuthadi
(is falling)
[Male]
Mazhai saaral vizhum vela,
mann vaasam manam veesa,
un moochu thodave,
na midhanthen.
(At the time when breezy rain drops fall,
At the time when there is the smell of earth(fresh after rain),
Your breath fell on me,
And I started floating)

[Female]
Ho kodaiyila adikkira mazhaiya,
Nee enna nanachaaye.
Eerathula anaikkira sugatha,
Paarvaila koduthaiye.
(Ho Like the rain during the summers,
You drenched me.
The pleasure of hugging,
you gave me with your look.)
[Male]
Paathakathil enna oru
paarvaiyala konna
ooroda vazhura pothum
yaarodum serala naan
(You killed me with one look of yours.
Even though I am living with everyone, I am still alone with your thoughts)

Ayyayo nenju alaiyuthadi,
Aagayam ippo valaiyuthadi,
En veetil minnal oliyuthadi,
En mela nila pozhiyuthadi…
(Ayyayo My Heart is wandering,
The sky has started bending now,
Lightning is hiding in my home,
Moonlight is now falling on me…)

Unna paartha antha nimisham,
Oranju poche nagarave illa,
Thina sorum serikave illa,
Polamburen naane!
(The minute that I saw you,
has frozen in time and is not moving,
The food that I ate is not getting digested,
I am blabbering!)

Un vaasam adikira kaathu,
En kooda nadakirathe.
En seval koovura satham,
Un peraa ketkirathe.
(The wind with your smell, has started walking with me.
My rooster’s crowing, is sounding like your name.)

Ayyayo nenju alaiyuthadi,
Aagayam ippo valaiyuthadi,
En veetil minnal oliyuthadi,
En mela nila pozhiyuthadi…
(Ayyayo My Heart is wandering,
The sky has started bending now,
Lightning is hiding in my home,
Moonlight is now falling on me…

Nadiye Nadiye Kadhal Nadiye

Tuesday, June 01st, 2010 | Author: Vivek

This song compares the various forms of water-bodies like rain, rivers, lakes seas and ocean with the various aspects of a woman – as a daughter, wife, mother etc. One of the most beautiful lyrics i’ve come across.

Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa

Nadhiyae Nadhiyae Kaadhal Nadhiyae Neeyum Pendhaanae
Adi Neeyum Pendhaanae
Onraa Irandaa Kaaranam Nooru Kaettaal Solvaenae
Nee Kaettaal Solvaenae

{oh river you and women are same…. one or two?…i can give you a hundred reasons if you ask for…}

Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa

Nadandhaal Aaru Ezhundhaal Aruvi Ninraal Kadalalloa
Samaindhaal Kumari Manandhaal Manaivi Petraal Thaayalloa

{If you walk you are a river, a waterfall if u fall and if you are still thou are ocean… when she matures she is a woman, upon marrying a wife and if she gives birth becomes a mother….}
(Siru Nadhigalae Nadhiyidum Karaigalae
Karaithodum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae) – 2

{small rivers, the river touching the banks and on touching the banks arises the bubbles from splashes of water and these bubbles are as beautiful and reflect the face of the woman…}

Dhinam Moadhum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum
Jil Jil Jil Enra Sruthiyilae

{on hearing this even the rivers will sing the song of joy…and the hymn will be the hymn in which the nature sings…}
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Porunai Varum
Jal Jal Jal Enra Nadaiyilae

{the ganges will come, so shall the yamuna, vaigai and ponni singing and walking in a rhythm…}
Dhinam Moadhum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum
Jil Jil Jil Enra Shrutiyilae
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Porunai Varum
Jal Jal Jal Enra Nadaiyilae

Kaadhali Arumai Pirivil Manaiviyin Arumai Maraivil
Neerin Arumai Arivaay Koadaiyilae

{on separation you will realise the importance of lover, and the importance of wife upon her death, similarly you will realise the need of water in the summer}
Vetkam Vandhaal Uraiyum Viralgal Thottaal Urugum
Neerum Pennum Onru Vaadaiyilae

{the colours arise when shyness shines on the face and colours melt when fingers touch her; the scent of women and the water is similar…}
Thanneer Kudaththil Pirakkiroam Oahoa
Thanneer Karaiyil Mudikkiroam Oahoa
{we are formed in a pot of water(the womb) and do the last rites on the banks of water (as per Indian traditions)…}
Thanneer Kudaththil Pirakkiroam Oahoa
Thanneer Karaiyil Mudikkiroam Oahoa

Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa

Vanna Vanna Pennae Vattamidum Nadhiyae Valaivugal Azhagu
Ungal Valaivugal Azhagu

{oh colorful woman and the circling river – your curves are equally beautiful}
Hoa Mellisaigal Padiththal Maedu Pallam
Maraiththal Nadhigalin Gunamae, Adhu Nangaiyin Gunamae

{the way woman learns music synchroniss the voices, hides the rough voice and speaks sweetly, in a similar fashion does the river cover the rough surface of the landmass and makes it look even and beautiful…. covering all flaws is the nature of women as well as the rivers…}
(Siru Nadhigalae Nadhiyidum Karaigalae
Karaithodum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae) – 2
Dhinam Moadhum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum…
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Porunai Varum…

Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa

Thaenkaniyil Saaraagi Pookkalilae
Thaenaagi Pasuvinilae Paalaagum Neerae
Thaayarugae Saeyaagi Thalaivanidam
Paayaagi Saeyarugae Thaayaagum Pennae

{oh water you become the nectar of the flowers, the juice of the fruits and milk in the breast of a cow, in a similar fashion the women takes form you become a child to a mother and a mat to the husband and mother to a child…}
Poonguyilae Poonguyilae Pennum Aarum Vadivam Maarakkoodum
Neer Ninaiththaal Pen Ninaiththaal Karaigal
Yaavum Karaindhu Poagak Koodum

{in these ways woman takes different forms and if river wishes it can wash away the banks the banks while woman if wishes can wash away all the stains…(the bank and stain is called karai in tamil are homonyms) and both if determined can do anything…}
Nadhiyae Nadhiyae Kaadhal Nadhiyae Neeyum Pendhaanae
Adi Neeyum Pendhaanae
Onraa Irandaa Kaaranam Nooru Kaettaal Solvaenae
Nee Kaettaal Solvaenae

{oh river you and women are same and i can give you a hundred reasons if asked for to prove that you are similar…}

Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa Dheemthananaa
Dheemthananaa Dheemthananaa Dhiranaa

Source of Lyrics: http://bit.ly/bg4jA0
Source of Transaltion: http://bit.ly/cZ88
VF